콘텐츠 바로가기
CLOSE

Past

Hong Goo Kang, Jihyun Jung, Sanghee Song, Young Eun Kim, Young Gle Kim다시-쓰기 Translate into Mother Tongue Jul.25.2013 ~ Aug.24.2013DOOSAN Gallery New York
Translate into Mother Tongue 썸네일
Translate into Mother Tongue 썸네일
Translate into Mother Tongue 썸네일
Translate into Mother Tongue 썸네일
Translate into Mother Tongue 썸네일
Lost Memory 썸네일
Two Lights 썸네일
Spirit and Opportunity (ongoing project)  썸네일
Reb Whole 썸네일
Translate into Mother Tongue
Hong Goo Kang

Translate into Mother Tongue

2013

Installation View

다시-쓰기 Translate into Mother Tongue Press Release Image

DOOSAN Curator Workshop
 

다시-쓰기 Translate into Mother Tongue
 

 

 
July 25, 2013 ~ August 24, 2013


Opening Reception: Thursday, July 25, 6~8pm
 

 

 

 

DOOSAN Gallery New York is pleased to announce a group exhibition 다시-쓰기 Translate into Mother Tongue, which is curated by three participants of DOOSAN Curator Workshop program in 2012, from July 25 to August 24, 2013.


 
DOOSAN Curator Workshop program is a professional nurturing program which is devoted to supporting promising new curators and developing Korean contemporary art. The program selects three new curators every year, and holds regular workshops and seminars, and an opportunity for them to co-organize an exhibition at the DOOSAN Gallery. The 2nd DOOSAN Curator Workshop in 2012, Michelle Dayeong Choi, Michelle Soyoung Kim and Minhwa Yun were selected. Various workshops and seminars took place throughout one year, and an exhibition co-organized by the three curators was opened in January and will be opened July, 2013, jointly at DOOSAN Gallery in Seoul and New York.


 
The exhibition 다시-쓰기 Translate into Mother Tongue began by examining the life and art of Theresa Hak Kyung Cha (1951-1982). For Cha—who produced a diverse range of work as a photographer, video and performance artist, and writer—“language” was of utmost importance. Her interest in language originated in her formative childhood years, during which she was required to consciously undertake the study of foreign languages such as English and French. Cha took a profound interest in a language’s grammatical structure and systematic arrangement of characters, and accordingly realized diverse artworks that scattered characters, erased and repeated contexts, and reduced themselves to their fundamental components. Throughout this process, Cha remained fixated on the transformation of language and its meaning, as determined by its function and application.

 

Three curators invited eight artists to create artworks with the motif of Theresa Hak Kyung Cha. The curators gave the artists the book Dictee, which the artists subsequently dictated again, and encouraged the artists to incorporate a layer of Theresa Hak Kyung Cha into their own bodies of work. As such, this exhibition takes notice of the obsession with and resistance towards one’s “mother tongue” that emanated from Cha (who was herself bi-lingual and tri-lingual), and each participating artist accordingly translates this resistance and attempt at language into a new narrative. In this exhibition, these new narratives are connected via defiant and dislocated dictation (Kichang Choi and Young Eun Keem), the collision of grammatical structures and tenses of differing memories and languages (Hong Goo Kang and Sasa Shun), the weaving together of metonymics (Sanghee Song and Young Gle Kim), and the difficulty of flawless translation (Miyeon Lee and Ji Hyun Jung).

top